New Yorker and Americanisms
May. 9th, 2013 05:33 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I've been enjoying the Borowitz Report, a satirist from the New Yorker magazine. It's like a finely condensed Onion without the occasionally tasteless bits. Borowitz has been paying particular attention to the NRA and the gay marriage stories of late.
Browsing New Yorker led me to this post about 'spoiled kids'.
I can't decide which is weirder, having a six year old who can catch food and cook it, or the families from LA. I know my upbringing was certainly closer to the latter, if not quite so accommodating as described. I tied my own shoes, for one thing.
The author refers to someone writing 'Bringing up Bebe', which sounded familiar - it was sold in the UK as 'French children don't throw food' (no idea why, unless 'bringing up baby' is somehow an 'Americanism').
As a nice Canadian, I've found that many expressions, that I just thought of as 'two ways of saying things' prove to be firmly divided here: one will be the British expression, and one is judged an 'Americanism', which is always said with disapproval and a sniff.
It's that napkin/serviette, toilet/washroom/loo, trash/garbage type dichotomy, where I can't see a difference, but are apparently class indicators as well as signs of American influence, that I feel I'll never get hold of.
No real point, just passing on today's reading.
Browsing New Yorker led me to this post about 'spoiled kids'.
I can't decide which is weirder, having a six year old who can catch food and cook it, or the families from LA. I know my upbringing was certainly closer to the latter, if not quite so accommodating as described. I tied my own shoes, for one thing.
The author refers to someone writing 'Bringing up Bebe', which sounded familiar - it was sold in the UK as 'French children don't throw food' (no idea why, unless 'bringing up baby' is somehow an 'Americanism').
As a nice Canadian, I've found that many expressions, that I just thought of as 'two ways of saying things' prove to be firmly divided here: one will be the British expression, and one is judged an 'Americanism', which is always said with disapproval and a sniff.
It's that napkin/serviette, toilet/washroom/loo, trash/garbage type dichotomy, where I can't see a difference, but are apparently class indicators as well as signs of American influence, that I feel I'll never get hold of.
No real point, just passing on today's reading.
no subject
Date: 2013-05-09 04:39 pm (UTC)But it is a term I have heard a version of on both sides of the pond. People say they were brought up to do this or they were brought up in this town, etc.
no subject
Date: 2013-05-09 05:39 pm (UTC)What I also suffer from is oddly misplaced cultural references. Australian TV and music is a weird mix of UK, local and US and I never know if a TV show I am about to reference has been released here.....
I once was heavily criticized in the UK for using the term real estate. Not that I cared as the chap involved was a moron but there you go.
no subject
Date: 2013-05-09 09:45 pm (UTC)It is neat that you see all these differences! I am fascinated by class structures and how they work. Feel free to keep posting on this topic. =)
no subject
Date: 2013-05-10 01:58 pm (UTC)http://www.amazon.co.uk/Watching-English-Hidden-Rules-Behaviour/dp/0340818867
It's a really fair review of modern British behaviour, written by an English woman, that is easy to read and funny for both English and 'expat' readers alike. I think you'd really like it, because what you study is culture, through music.
Its observations might have saved one of my jobs here, where I completely misread my manager and eventually left in great frustration.
The English moan about how 'there's no native culture anymore' but this lady demonstrates that there is a very strong shared culture, it's just not the one they think of when they think of 'culture'.
no subject
Date: 2013-05-09 09:51 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-10 12:52 pm (UTC)I think that's a Canadian thing. English Canadian culture is to a large extent a blend of the American and British (although perhaps moreso 20+ years ago than now). As a result we tend to be comfortable using expressions such as those you cite above interchangeably.
no subject
Date: 2013-05-10 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-11 09:24 am (UTC)It's certainly the expressions that I've picked up.
I found another Canadian yesterday on the bus because she said 'totally! eh?' in conversation. I couldn't help but smile.
no subject
Date: 2013-05-11 02:41 pm (UTC)Actually, if you're interested in the topic of linguistics, the section I quoted was only a small part of a larger article on North American English which focused primarily on the US and its myriad of regional dialects.
no subject
Date: 2013-05-11 02:46 am (UTC)I ran into a howler on this when I worked under a retirement-age mouth-breather in a double-glazing company in 2008.
He was off to a salesman's conference in Bournemouth that was being held the next day.
Him: (At about 11:00 AM) Make sure you have the quotation letters ready for me to sign before I leave. I'll be driving to Bournemouth after I've had Dinner.
Me: So you'll be here 'til 5, eat at home and then do an evening drive? I not sure what difference that makes to to our normal deadlines?
Him: No you daft posh sod! It means I won't be after 12:30!
Me: Ah! Ok then! (starts typing slightly faster)
Him: Humph! I expect you're the sort of twit who calls yer Dinner "Lunch", and yer Tea "Dinner"!
Me: (Fixing him a steely gaze) No, I'm the noveaux riche twit who only ever says "Lunch" and "Supper", because only one of those is ever eaten in the mid-day, and only one in the evening, avoiding this whole nest of vipers. By the way, do you want me to tell the M.D. who deleted the entire company web-presence for nearly 72-hours last week?
(If I sound haughty this chap had also spent the period 1971-2008 *not* noticing that "Stop"-signs had had a radical design change, too)
no subject
Date: 2013-05-11 09:19 am (UTC)